• Por que dizemos “xis” quando posamos para fotos?

    É algo que provavelmente já é tão familiar que você provavelmente nunca parou para pensar em quão obviamente estranho é: todos vocês se alinham alegremente para uma foto , e o fotógrafo grita “Digam xis!” antes de apertar o botão.

    Então, por que dizemos ” xis ” quando posamos para uma foto?

    Um Mundo de Palavras Aleatórias

    Bem, em primeiro lugar, isso não é algo exclusivo do mundo anglófono. Em todo o mundo, fotógrafos têm suas próprias inúmeras versões de dizer “cheese” (queijo), que geralmente envolvem dizer alguma palavra ou frase aleatória semelhante.

    Na Suécia, por exemplo, diz-se “omelete”. Na França, costuma-se dizer “sagui”. Fotógrafos alemães podem pedir aos seus modelos que digam “cheesecake” ou ” espaguete “. Falantes de russo dizem “passas”, coreanos dizem “kimchi”, dinamarqueses dizem “laranja”, búlgaros dizem “repolho” e — talvez o mais bizarro de tudo — finlandeses dizem a palavra finlandesa local para o peixe de água doce vendace.

    O fato de essas palavras parecerem tão arbitrárias e tão completamente alheias à fotografia é (pelo menos segundo uma explicação aqui apresentada) justamente a intenção. Fotógrafos usam essas palavras porque sua bizarrice e aleatoriedade fazem as pessoas rirem ao posarem para uma foto, o que tem o efeito, compreensivelmente bem-vindo, de fazê-las exibir seu sorriso mais largo e feliz.

    A fonética de um sorriso perfeito

    Happy business team taking a selfie at the office
    Hispanolist/GettyImages

    Essa é provavelmente pelo menos parte da razão pela qual essas palavras se popularizaram dessa forma, mas, em um nível linguístico e fonológico, há também algo um pouco mais sutil acontecendo aqui. Em inglês, pelo menos, a palavra “cheese” (queijo) tem uma vogal “ee” longa no meio, que, assim como uma risada descontraída, tem o efeito de naturalmente abrir a boca de alguém.

    Portanto, “queijo” não é apenas uma palavra aleatória e apropriada para arrancar um sorriso, mas pedir a alguém para “dizer ‘queijo’ em uma foto” também força a pessoa a formar um sorriso (ainda que um tanto artificial).

    O mesmo pode ser dito de muitas outras palavras usadas dessa forma ao redor do mundo. A palavra francesa para sagui, por exemplo, é *ouistiti* ; supostamente cunhada por imitação, como uma recriação onomatopaica do tipo de som agudo que um sagui de verdade emitiria, ela também tem sua parcela de sons de “i”. O mesmo acontece com o “i” no final de “spaghetti” em alemão e “kimchi” em coreano.

    Seja um produto lácteo, um prato de massa ou um pequeno primata da selva, o objetivo permanece o mesmo: um truque linguístico que provoque um sorriso perfeito.

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

  • O que está procurando?